今天我們上海唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)同聲傳譯常用的一些綜合小技巧,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!
1、倒裝句處理
英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。 同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國(guó)人投了兩顆原子彈后”。 在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。 一種:譯員不要接得太緊,而是等講話(huà)的人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(zhǎng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。上述例句可以譯成“日本人投降了,那是在1945年,此前,美國(guó)人投了兩顆原子彈”。這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。
2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這“ 點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文, 或中文式的英文。 例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“在有些歐洲國(guó)家里,人民享受到廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等”。在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予大的社會(huì)福利……”。仔細(xì)聽(tīng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)
當(dāng)引起足夠的重視。
3、編輯式翻譯
譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后, 要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà),哪些是沒(méi)用的、重復(fù)、啰嗦的廢話(huà),從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。 那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢? 否。 因?yàn)?,口語(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。 就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、啰嗦的廢話(huà)。甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà)。 這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話(huà)基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話(huà),使譯出的話(huà)條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話(huà)人的講話(huà)精神。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺(jué)。至于哪些話(huà)要譯出,哪些話(huà)要
刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識(shí)水平去判斷,絕不能以編輯為由對(duì)講話(huà)人的話(huà)大打折扣,傷筋動(dòng)骨。 這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。