口譯是翻譯的組成部分之一,另一部分便是筆譯??谧g相比較筆譯而言,不僅僅難度加大很多,對(duì)譯員的要求也隨之增加。想要成為一名成功的口譯人員,不僅僅是需要較高的翻譯基本功,隨機(jī)應(yīng)變的能力以及掌控氣氛的能力也相當(dāng)重要??谧g在我們?nèi)粘V行枨笠彩欠浅6?,其?shí)我們上海唐能口譯翻譯公司為比較知名的口譯公司,今天就來給大家提一點(diǎn)關(guān)于口譯的幾點(diǎn)建議,希望能夠給大家?guī)韼椭?
1、 口譯是需要記筆記的,以免丟掉重要的詞匯而影響了表達(dá),很多人為了表達(dá)更加的全面,將筆記記得很全,這是萬萬不可取的。這樣在剛開始的時(shí)候可以記得很全面,但是到后面就來不及記下內(nèi)容,翻譯出來的東西肯定會(huì)頭重腳輕,讓人感覺很不和諧,記筆記需要記下那些重要的詞匯即可。
2、 每個(gè)譯員都會(huì)遇到自己覺得生僻的詞匯,在遇到生詞的時(shí)候切忌不能卡在那里干著急而不去聽下面的全文,這樣是揀了芝麻丟了西瓜,也許這個(gè)詞匯對(duì)全文來說根本不重要,也可以根據(jù)上下文來判斷出這個(gè)詞的意思。
3、 在口譯的過程中常常會(huì)遇到長(zhǎng)難句,這個(gè)時(shí)候不能慌張,平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
4、 很多人說話都帶有口音,這是正常的,因?yàn)榈赜虻牟煌?,就好像我們說話有方言一樣,不能因?yàn)檎f話人帶有口音就不知道它在說什么,這是萬萬不行的,應(yīng)該熟悉口音。
5、 要在會(huì)前很好準(zhǔn)備工作,清楚會(huì)議的內(nèi)容,這樣才可以提前做好準(zhǔn)備,以防殺個(gè)措手不及,不熟悉內(nèi)容的話會(huì)在翻譯的時(shí)候思考很久,可能不能再規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成口譯。
6、 詞匯量不充足??谧g者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。
7、 要學(xué)會(huì)克服自己內(nèi)心緊張的情緒,尤其是新手,太過緊張反而會(huì)影響發(fā)揮。
8、 英語不夠流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語是一步。
9、 覺得之前翻譯的不好或者沒有明白意思,而影響了后面的情緒。
10、 口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
以上就是我們上海唐能口譯翻譯公司給大家介紹的幾點(diǎn)建議,希望能夠給大家?guī)韼椭?,如果大家有任何有關(guān)口譯翻譯方面的問題,都?xì)g迎隨時(shí)來我們上海唐能官網(wǎng)進(jìn)行咨詢!