口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力??谧g人員在工作過程中必須借助于筆記,才能更好的完成口譯工作。因此上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,口譯筆記對于口譯工作十分重要。
但是一方面是口譯筆記的重要性,另一方面卻是很多口譯人員在做口譯筆記時容易陷入誤區(qū)。下面,上海唐能正規(guī)翻譯公司就來說一說我們應該如何做口譯筆記。
首先,口譯筆記忌諱求全。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系,筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。
另外,很多口譯員為了記的更多,所以字體會很潦草。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,這樣的做法很容易使翻譯人員遺忘筆記內容,并且無法識別自己寫的字,終影響翻譯效果。
口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。
口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。正規(guī)翻譯公司建議總之在記筆記的過程中一定要盡量記下重點,對于非重點的內容,不要理會,切不可什么都記,到頭來什么也記不住。