每一種語言在長期的發(fā)展和文化的積淀中都會形成具有民族特色的成語、諺語或者俗語。這些語言在應(yīng)用過程中能夠更加詼諧,它們是語言的精華。那么在翻譯過程中我們又應(yīng)該如何翻譯這些語言呢?下面,上海唐能正規(guī)翻譯公司就和大家一起來學(xué)習(xí)一下成語的翻譯。
漢語成語的翻譯可以分為以下幾種方法:直譯法,意譯法,直譯意譯結(jié)合法,英語成語的借用等。
直譯是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手法等等,同時要求語言流暢易懂。直譯在漢語成語的翻譯中就表現(xiàn)為對成語字面意思的翻譯。
意譯指從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉,而要根據(jù)上下文,把原作者所要表達的意思表達出來。直譯和意譯相結(jié)合在采用直譯以保留原文比喻形象的同時,兼用意譯作適當?shù)难a充,能使譯文更加清晰地傳達原文的含義。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,直譯和意譯相結(jié)合的情況通常出現(xiàn)于漢語成語運用疊詞的表現(xiàn)手法時,翻譯其中的一半即可表達其意思;漢語成語就其意思來講,翻譯成英語時無法將漢語的意思表達完整時采用加詞手法。
英語中對應(yīng)成語的借用在文化發(fā)展的過程中,有一些文化存在著某些偶合現(xiàn)象,漢英文化也不例外。在英漢兩種語言中,有一部分成語,無論內(nèi)容,形式和語言色彩都相近。若遇到這種情況,直接借用英語中的表達法更為地道,也更容易為西方人所理解。
綜上所述,在漢語成語的翻譯過程中,一定要結(jié)合實際情況進行翻譯,不管是直譯還是意譯,并不是一定的,因此,上海唐能正規(guī)翻譯公司提醒翻譯人員翻譯工作一定要活學(xué)活用,不能生搬硬套。