對于翻譯而言,剛剛從事翻譯工作的人員往往小心謹慎,常常出現(xiàn)逐字逐句翻譯的現(xiàn)象。上海正規(guī)翻譯公司則表示,好的翻譯作品一定不是靠逐字逐句翻譯而來的。那些有一定翻譯經(jīng)驗的翻譯人員往往都會在自己理解的基礎(chǔ)上將譯文更好的表達出來。
翻譯的忠于原著并不是一定要按照原著的寫作內(nèi)容一字不差的翻譯出來,相反,只關(guān)注于翻譯原著的表層意思往往會因此無法將作品的深度表現(xiàn)出來,這樣翻譯出來的作品永遠都不可能成為好的譯本。
尤其對于文學(xué)翻譯來說,更是忌諱逐字逐句的翻譯。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,翻譯人員想要翻譯出好的作品,在具備一定專業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)上還要有一定的邏輯能力,對于原著的內(nèi)容要能在尊重原文的基礎(chǔ)上,用更好的,更符合讀者閱讀習(xí)慣的方式翻譯出來,這就是翻譯的本地化。
怎樣才能翻譯出好的作品?正規(guī)翻譯公司上海唐能認為重要的還是需要翻譯人員在翻譯過程中多積累經(jīng)驗,總結(jié)出良好的翻譯方法,并在不斷的翻譯工作中加以實踐,較合適的能夠借鑒成功者的翻譯經(jīng)驗,終形成自己的翻譯技巧。
后,正規(guī)翻譯公司上海唐能提醒翻譯工作者,任何一個好的翻譯作品都不會是逐字逐句翻譯出來的結(jié)果,想要翻譯出好的作品一定要有自己的翻譯技巧,敢于打破原著的基本模式,在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,采用更好的表達方式將文章翻譯出來。