專業(yè)翻譯公司上海唐能認為對于翻譯,很多人存在著這樣的認知誤區(qū),認為只要外語學(xué)得好,就可以成為翻譯。事實上我們也可以看到,很多小型的翻譯企業(yè)會聘請剛剛畢業(yè)的外語專業(yè)的學(xué)生從事翻譯,更有甚者是一些還沒有畢業(yè)的學(xué)生。上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,英語好的不一定在從事翻譯行業(yè)的時候就可以做的好,只能說英語好是做翻譯的基礎(chǔ)罷了。
很多事情都不是雙向的,英譯漢翻譯的好也不代表漢譯英就翻譯的好,這兩者是截然不同的,很多英語專業(yè)的相對而言,漢譯英會比較強點,而英譯漢相對而言就會弱點。
口譯與筆譯也是完全不同的,不是筆譯翻譯的好,口譯就好的,口譯是個非常難的過程,因為沒有在從小就耳濡目染國外的文化,所以要想做好口譯,必須要下狠功夫。也不是積累了大量的詞匯量,翻譯的水平就可以上去的,這還是需要不斷的積累經(jīng)驗,總結(jié)經(jīng)驗才可以的,筆譯重要的就是在短的時間內(nèi)找出適合的用詞。
另外還有一些人認為做翻譯的時間越久,翻譯的水平就越高。然而上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,翻譯的好壞取決于經(jīng)驗的積累,如果一個人已經(jīng)從事了很多年的翻譯,但是從來沒有積累過經(jīng)驗,只是進行機械式的翻譯工作,那么對于這樣的人來說,其翻譯能力并不一定強。而對于那些善于學(xué)習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗的人來說,也許他從事翻譯工作的時間不常,但是其翻譯能力卻不一定比別人低。