專(zhuān)業(yè)翻譯公司筆譯人員的雙語(yǔ)現(xiàn)象的主要特點(diǎn)是他在接觸兩種語(yǔ)言時(shí)的完整地保持兩種語(yǔ)言的各自結(jié)構(gòu)的才干。筆譯是兩種語(yǔ)言相互接觸的有限場(chǎng)合,在這個(gè)場(chǎng)合中抵制雙語(yǔ)的常見(jiàn)結(jié)果是有意識(shí)并組織得較合適的的;雙語(yǔ)持有者在其中自覺(jué)的反對(duì)語(yǔ)言規(guī)范的偏差與干擾。為了估價(jià)本地化翻譯公司筆譯人員的雙語(yǔ)現(xiàn)象,近看他的詞匯面、語(yǔ)法知識(shí)和拼寫(xiě)能力是不夠的,看他是否能用第二種語(yǔ)言自如表達(dá)也是不確切的;而是要看他辨析所接觸的兩種語(yǔ)言的才干。只有在這一辨析的過(guò)程中才能顯示出譯員的詞匯、語(yǔ)法和拼寫(xiě)方面的真知灼見(jiàn),才能看出專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯員對(duì)本職工作的掌握程度,才能使他從通常意義的雙語(yǔ)持有者的范疇中解脫出來(lái)。
很難說(shuō)明從概念到表達(dá)的過(guò)程。似乎理想(因使用雙語(yǔ)的程度不同)的是用第二種語(yǔ)言自然表達(dá)的雙語(yǔ)持有者不進(jìn)行翻譯。他用一種語(yǔ)言表達(dá)文獻(xiàn)不是為了立即把它轉(zhuǎn)譯成另一種語(yǔ)言。這正是小學(xué)老師們?cè)诮淌趯W(xué)生們直接用第二種語(yǔ)言思考時(shí),試圖反復(fù)教導(dǎo)他們的。實(shí)際上,小學(xué)教師們是在努力使學(xué)生習(xí)慣于繞過(guò)母語(yǔ),直接用第二種語(yǔ)言“表達(dá)他們的想法”。持雙語(yǔ)者在通常情況下無(wú)需求助于母語(yǔ)的詞音和詞義便可用第二種語(yǔ)言的詞音和詞義進(jìn)行表達(dá)。他可以直接運(yùn)用每種語(yǔ)言的不同表達(dá)方式。
與此相反,在筆譯活動(dòng)中,專(zhuān)業(yè)翻譯公司筆譯人員必須通過(guò)眼前的原文的詞義和詞音,才能理解文中的概念,這是筆譯的本身所要求的。
相關(guān)閱讀:專(zhuān)業(yè)翻譯公司談翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀與窘境