如同在講話時不一定要掌握語言規(guī)律知識一樣,在翻譯時也不一定要掌握翻譯理論知識。上海韓語翻譯唐能熟練的筆譯人員在翻譯過程中從不考慮“科學(xué)”的翻譯規(guī)律,只是憑借直覺,遵循功能等值的原則。但是,這些專業(yè)翻譯公司筆譯人員一旦不從事翻譯工作,而且還要參加教學(xué)工作,他們的經(jīng)驗主義的局限性就馬上會顯露出來。為了獲得良好的教學(xué)效果,就必須圍繞嚴(yán)密、正確的原則來組織教學(xué)。當(dāng)然,嚴(yán)密正確的原則并不是一定的教條,而只是為作為復(fù)雜的思維活動的翻譯學(xué)習(xí)提供某些方法。
盡管有些專業(yè)翻譯公司筆譯人員不去考慮翻譯原則也能傳遞文獻(xiàn)的內(nèi)容,但是我們是處于供過于求的時代。有些譯員未曾受過翻譯法的訓(xùn)練,就很難適應(yīng)對職業(yè)翻譯水平的日益增長的需要。有些人當(dāng)翻譯很少考慮到翻譯理論,還有些人確信自己是在翻譯文獻(xiàn)的語言而不是翻譯文獻(xiàn)的內(nèi)容。一些從興趣出發(fā)的上海韓語翻譯筆譯人員或多或少的抱有“雇傭”的觀點,在他們進(jìn)入職業(yè)翻譯界之前通常需要接受一段專業(yè)培訓(xùn)。在許多場合下,對翻譯原則僅有直覺的認(rèn)識是很不夠的。如果說翻譯理論化的重要努力同世界范圍內(nèi)的實用文獻(xiàn)譯著的增加和許多職業(yè)翻譯學(xué)校的建立相吻合,那么這種吻合并非是偶然的巧合,翻譯教學(xué)促使專業(yè)翻譯公司譯員把經(jīng)驗論的知識加以條理化,因為在解釋某種翻譯現(xiàn)象時,必須事先把這種現(xiàn)象的各個方面都認(rèn)真加以剖析。