漢語(yǔ)的基本句型及其翻譯對(duì)策漢語(yǔ)有其自身的特點(diǎn)和魅力漢語(yǔ)的遺詞造句是以名詞為重心以詞組、散句、小句或分句為主要手段的。漢語(yǔ)搜長(zhǎng)于按照時(shí)間、事件先后邏輯順序進(jìn)行線(xiàn)性或橫排式敘述,有時(shí)各種邏輯關(guān)系貌似不露。(實(shí)則不然),甚至出現(xiàn)斷句不嚴(yán),外形松散等句式。有研究者稱(chēng).漢語(yǔ)是時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu).主要體現(xiàn)于形式較為自由,富有彈性與此形成鮮明對(duì)照的是,英語(yǔ)是以“主、謂”主干結(jié)構(gòu)為重心組織各種語(yǔ)言成分,句界之間關(guān)系分明,外形也較嚴(yán)密,枝葉繁茂。上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能鑒于此,要想將漢語(yǔ)句型譯出地道的英語(yǔ)句子,譯者就要努力不僅在邏輯關(guān)系上而且在外形上都要體現(xiàn)出英語(yǔ)句式的各種特點(diǎn)。概括起來(lái),漢語(yǔ)共有九種句型,我們?cè)噲D就這九種句型分別討論它們的英譯策略。
主謂單句
漢語(yǔ)的主謂單句,看似同于英語(yǔ)的“主謂”結(jié)構(gòu)句,但它們之間的表達(dá)方式卻有很多不同之處。翻譯這種句式時(shí),起碼應(yīng)注意這樣一些問(wèn)題。
避免漢、英主語(yǔ)的機(jī)械對(duì)應(yīng)
漢、英主語(yǔ)的組成成分及表達(dá)方式方面都有很大差異,上海翻譯機(jī)構(gòu)建議翻譯時(shí)要根據(jù)其內(nèi)在邏輯關(guān)系確定主語(yǔ),盡量按照英語(yǔ)的行文習(xí)慣確定譯文主語(yǔ)。這里有兩點(diǎn)須引起重視:
一,漢語(yǔ)主語(yǔ)的角色范圍很廣.而能擔(dān)任英語(yǔ)主語(yǔ)的角色數(shù)量卻有限.只有名詞、代詞、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、假主語(yǔ)“it"等。漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的主語(yǔ)在很多情況下要譯成英語(yǔ)的非主語(yǔ)成分。
第二,漢語(yǔ)主語(yǔ)角度變化較少,比較而言,英語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化則較多。漢譯英時(shí).譯者應(yīng)發(fā)揮英語(yǔ)的組句優(yōu)勢(shì).根據(jù)語(yǔ)境和篇章銜接等要求.譯出合適的英語(yǔ)主語(yǔ)。