欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

譯員讓譯文翻譯更靈活

發(fā)布時間:2014-10-15 09:54:03 作者:唐能上海翻譯網(wǎng) 分享至:

將多數(shù)詞義集中于小數(shù)詞音
英語翻譯公司譯員往往須將原文的多數(shù)詞義集中于譯文的少數(shù)詞音上。如原文的Mrs.Joan Dawson...of New York City 的詞義較多,譯作法文時用少數(shù)詞音:Une NewYorkaise Mme Joan Dawson(紐約婦女名叫瓊道森)來表達。
暗含或闡述信息因素
暗含發(fā)(或語境翻譯)是英語翻譯公司譯員避免過分尋求字面等值的一種方法。如英文的a silicone-filled sac,法文可譯作un sac de silicone(硅酮制的囊狀物);英文的Mrs Dawson went to her doctor and asked him to rebuild her missing breast,法譯作Mme Dawson,elle,retourne chez son medecin pour quil hui refasse un sein(瓊道森夫人卻找的是給她做切除手術的那位醫(yī)生,請求他再給自己重新做一個乳房)。
認為某一概念若在譯入語中未以詞音的形式出現(xiàn)便未被譯出的想法是錯誤的,在上文中Asked和missing的含義實際上都譯出來了。文獻是個意味深長的實體,遠比句子更能說明問題。英語翻譯公司筆譯的從來都不是單句,而是整篇的文獻。
闡述法是上海翻譯網(wǎng)譯員為了語意更加明確而采用的一種加詞法。如《乳房整形》中的英語she explained,法譯為atelle explique par la suite(她后來解釋道),這里的parla suite(后來)就是譯者為闡述原文和避免含混而加的。當然,這樣的闡述并非是強制性的,而且必須恰到好處。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.