專業(yè)翻譯公司唐能下面講一條小笑話,說(shuō)明機(jī)械性的逐字對(duì)譯會(huì)給口譯帶來(lái)什么樣的效果: 比較早的過(guò)去,有一位中國(guó)大使偕同夫人出席駐在國(guó)的一次宴會(huì),主人和他的夫人在門口恭候。見(jiàn)到中國(guó)大使夫婦到來(lái),主人很高興的走上前表示歡迎。握手之后賓主步入宴會(huì)廳,兩位夫人也結(jié)伴同行。這位主人與中國(guó)大使比較熟悉,在寒暄之余,主人說(shuō)了一句話: “Your sife looks so graceful this evening” 這是在西方國(guó)家社交場(chǎng)合的一句客套話——稱贊談話對(duì)象的夫人美麗或穿著好看。大使的翻譯即以為:“您的夫人今晚很漂亮”。 大使有中國(guó)人謙虛的美德,客氣的回答說(shuō): “哪里,哪里?!?br />這本是漢語(yǔ)謙恭常用的客氣話,但是大使的翻譯理解為疑問(wèn)詞“哪里?哪里?”隨即譯為: “Where?Where?” 外國(guó)主人感到有點(diǎn)不自然,但以為大使是出自幽默,于是機(jī)靈的應(yīng)聲說(shuō): “Frome top to toe?!狈g也很快的譯過(guò)去: “從頭到腳”。 大使心想這外國(guó)人怎么能對(duì)客人的夫人當(dāng)面這樣評(píng)頭論足心中有些不快。但是在外界場(chǎng)合,又不是涉及什么大事,于是仍然顯得很客氣的說(shuō): “不見(jiàn)得,不見(jiàn)得。” 譯員一下子不知這個(gè)詞該怎么翻譯好,但時(shí)間不容許他遲疑,隨即譯出: “Cannot be seen,cannot be seen” 這時(shí)外國(guó)主人啞然。 幸好賓主雙方都是有經(jīng)驗(yàn)的外交官,及時(shí)轉(zhuǎn)了話題,淹沒(méi)了那個(gè)尷尬的場(chǎng)面,保持了良好的氣氛。上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為這個(gè)故事說(shuō)明口譯如果是機(jī)械的詞對(duì)詞互換,其結(jié)果可能會(huì)不達(dá)意,或者產(chǎn)生“誤導(dǎo)”。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為聽(tīng)清,還要加上正確的理解,抓住講話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,才能譯出準(zhǔn)確的意思。