正規(guī)翻譯公司教你怎樣使譯文具有條理性和邏輯性
發(fā)布時間:2014-10-28 10:34:54
作者:唐能翻譯
分享至:
正規(guī)翻譯公司認為“通順”是指口譯人員譯出來的話要語言通順,讓聽話人聽得懂。在實際口譯工作中,講話人會是各個方面的人士,他們的發(fā)言有的是出口成章,條理分明,翻譯起來相對“容易”些,聽話人也聽得輕松一些。但是有時候有的人發(fā)言可能詞不達意,重復(fù)啰嗦;有的甚至語無倫次,隨想隨說。正規(guī)翻譯公司認為這時,譯員必須將講話人的話語重新組織編篡,“去粗取精”,將一些重復(fù)無用、啰嗦多余的話語去掉,使譯文具有條理性和邏輯性。語言清晰通順,有條不紊,使聽話人能夠聽得清楚明白??谧g人員的任務(wù)是要幫助溝通使用不同語言的雙方不同層次人員的交流,因此,他不僅要顧及講話人一方,理解和掌握他表達的意思,而且他口譯時所使用的話語還有照顧到聽話人的身份和接受能力。正規(guī)翻譯公司認為譯員的譯語既要語法清楚,邏輯合理,符合譯入語的語言習(xí)慣,又要用詞恰當(dāng),讓聽話人聽得懂,又符合他的身份水平。
專業(yè)翻譯公司認為做到上述三個方面,即:反應(yīng)迅速、譯意準確、語言通順(快、準、順),一段口頭譯文才能使聽者聽得及時、聽得清楚、聽得輕松。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.