上海翻譯公司認(rèn)為對(duì)于發(fā)言人與譯員而言,即便是雙方對(duì)停頓處有了默契,譯員讀譯文時(shí)精神仍然不得松懈,還是要邊看稿子讀譯,邊聽(tīng)講話,要特別留心講話人可能在原稿上增加或刪減某些內(nèi)容,甚至離開(kāi)稿子,即席發(fā)表一番意見(jiàn)。這種情況并不少見(jiàn)。所以,有做筆記習(xí)慣的譯員,在讀稿口譯時(shí),手上也要有紙筆的準(zhǔn)備,以應(yīng)急需。達(dá)成默契的辦法,一個(gè)是譯員和講話人事先取得一致,按自然段停頓;一個(gè)是講話人認(rèn)為需要停頓的地方(可能是某一段的中間,或者幾個(gè)段落之后)、在兩份不同語(yǔ)言的稿子上作好停頓的記號(hào)。法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,要采取這些方法不是經(jīng)常能夠做到的。使用,讀稿和講話要配合好,根本的是要靠譯員有意識(shí)的特別加以注意。上海翻譯公司認(rèn)為雖然事先譯好的發(fā)言稿對(duì)譯員來(lái)說(shuō)大大降低了現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)翻譯的難度,但是要與發(fā)言人之間配合好,控制好發(fā)言的節(jié)奏依然是有難度的。作為一名的譯員不僅要有很強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),還要有調(diào)度全場(chǎng)節(jié)奏的能力,這樣才能讓與會(huì)人員感受到會(huì)議舉辦的成功,能充分理解發(fā)言人所要表達(dá)的意思。上海翻譯公司認(rèn)為現(xiàn)代同聲傳譯對(duì)譯員提出了更為苛刻的要求,希望廣大譯員能嚴(yán)格要求自己服務(wù)好與會(huì)人員。