As permanent members of the United Nations Security Couneil,China and the United States suppor the UNin its efforts, in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, to play a positive and effective role in global issues, including peace keeping and the promotion of economic and social development.
上海翻譯公司表示這是1997年10月29日中美聯(lián)合聲明中一句比較長的話。英語文本也是一句話。如果是在口頭交談的場合出現(xiàn)這樣長的漢語句子,口譯英語可以把它分為幾個短句,如:
The United States and China are both permanent menbers of the UN Security Council. They support the UNto play a positive and effective role in global affairs according to the purpose and principles of the UN Charter. These world issues include peace keeping and the promotion of economic and social development.
上海翻譯公司表示上面的句子雖然截為三句,但內(nèi)容照樣傳達出來了,用了口語體的語言?!癆s”結(jié)構(gòu)的一個長句換為并重的三個短句。更接近口語。當然,對正式的講話,事先準備的口譯稿,可以用書面體語言,在“通順”的基礎上適當講究語言的“優(yōu)美”,但這也要看稿子的內(nèi)容和講話人的身份,盡可能采用口語體語言,因為畢竟還是一篇講話用的稿子,而不是一篇文章。