英文翻譯公司認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)語(yǔ)言必須學(xué)習(xí)文化,研究翻譯自然要研究文化。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華撒皮爾說(shuō):語(yǔ)言的背后是有東西的。而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。戴樂(lè)尓也認(rèn)為,文化是“一個(gè)復(fù)雜的總和,包括知識(shí),信仰,藝術(shù)、道德、法律,習(xí)俗,和一個(gè)人以社會(huì)一員的資格所獲得的其他一切能為習(xí)慣。英文翻譯公司認(rèn)為存在決定意識(shí),社會(huì)生活環(huán)境不同,對(duì)語(yǔ)言的理解便不同:農(nóng)村和山野”對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是旅游度假的好地方,而對(duì)發(fā)展中國(guó)家的人來(lái)說(shuō),這似乎仍然是貧窮落后的代名詞;拇指和食指伸開(kāi),在中國(guó)意味著“八”,而在西方許多國(guó)家卻代表“二”;“十指如蔥”如果直接翻譯成法文,法國(guó)男人會(huì)被嚇跑,因?yàn)榉▏?guó)的大蔥并不是白白的、纖細(xì)的。英文翻譯公司認(rèn)為交際的成功需要良好的交際手段,從社會(huì)心理學(xué)的角度講,若將“您幸苦了”直接翻譯成英語(yǔ)或法語(yǔ),講這兩種語(yǔ)言的人至少會(huì)感覺(jué)不悅。可以說(shuō),“語(yǔ)言就是社會(huì)公認(rèn)的音義結(jié)合的詞匯和語(yǔ)法的體系,又是處于相互作用之中的各種微觀變體的總和?!八季S是人類對(duì)客觀事物間距的、概況的反映;它產(chǎn)生于人類的感知,又高于感知。
更多關(guān)于英文翻譯報(bào)價(jià)的請(qǐng)登錄上海唐能翻譯公司。