上海翻譯公司廣告語(yǔ)翻譯一直強(qiáng)調(diào)語(yǔ)句新穎、有創(chuàng)意,讀起來(lái)要朗朗上口,而且翻譯的時(shí)候要簡(jiǎn)明扼要,不能變更原語(yǔ)的巧妙點(diǎn)。上海翻譯公司很注重在廣告語(yǔ)翻譯過(guò)程中所遇到的一些修辭方式,總結(jié)起來(lái)主要有押韻、雙關(guān)、喻類、擬人、反復(fù)等,具體應(yīng)用可見(jiàn)下:
1、押韻。英語(yǔ)廣告中大量使用了押韻修辭格,使廣告具有鮮明的聽(tīng)覺(jué)美感和強(qiáng)烈的視覺(jué)效果,且朗朗上口,容易記住。上海翻譯公司總結(jié)出主要的押韻形式有三種,分別是頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)和元韻(assonance)。我們翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)盡量保留押韻。
例如:More experience in express.(DHL特快專遞廣告)(押頭韻)
譯為:更多經(jīng)驗(yàn)更好服務(wù)盡在DHL特快專遞。(排比結(jié)構(gòu))
這些廣告語(yǔ)押韻方式不一,但都具有優(yōu)美的樂(lè)感,使人獲得視聽(tīng)的美感享受。上海翻譯公司在翻譯的時(shí)候用上述的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯英語(yǔ)押韻修辭格,以求大限度地再現(xiàn)原文的修辭效果。翻譯的過(guò)程中應(yīng)把原文內(nèi)容放在一位,其次才是形式和風(fēng)格。
2、雙關(guān)。雙關(guān)是廣告語(yǔ)中使用廣的修辭手段之一,也往往是能表現(xiàn)出廣告語(yǔ)創(chuàng)作者創(chuàng)意的方式。因?yàn)殡p關(guān)語(yǔ)總是給廣告語(yǔ)的受眾帶來(lái)驚喜的感覺(jué),使他們體會(huì)到它的智慧幽默,從而印象深刻,因此,上海翻譯公司在翻譯時(shí),需要注意語(yǔ)句的雙關(guān),以求巧妙翻譯。
例如:Make your every hello a real good_buy.(電話廣告)
譯為:讓您的每次通話都貨真價(jià)實(shí)。
這個(gè)例子中電話廣告運(yùn)用的是同音雙關(guān),即利用 good_buy與 good_bye的同音異形異義形成雙關(guān)。
3、喻類。喻類修辭格在英語(yǔ)廣告中得到了廣泛應(yīng)用,上海翻譯公司總結(jié)出常用的主要有simile(明喻)、隱喻、轉(zhuǎn)喻和擬人。喻類修辭格的運(yùn)用增強(qiáng)了廣告語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力,使廣告的形象更為生動(dòng),讓消費(fèi)者倍感親切,從而達(dá)到宣傳和促銷的目的。
除了上述的三種修辭比較常見(jiàn)外,上海韓語(yǔ)翻譯在翻譯時(shí)還注重?cái)M人、反復(fù)等相關(guān)修辭的應(yīng)用,只用巧妙的應(yīng)用一些修辭手法,才能使得翻譯出來(lái)的廣告語(yǔ)生動(dòng)活潑,亮點(diǎn)十足。