專業(yè)翻譯公司總結(jié)出,形合和意合是英語和漢語兩種語言的表現(xiàn)方式。簡略地說,英語采用從關(guān)系的形合法,可以通過各種關(guān)系詞把句子聯(lián)系起來。也就是說,一個主句的主語、賓語、介詞賓語可由各種從句、形容詞短語、介詞短語、非限定性動詞來修飾。我們可以把英語句子結(jié)構(gòu)比作“樹狀形”,其結(jié)構(gòu)猶如“參天大樹,樹杈橫生”。
漢語采用并列關(guān)系的意合法,其句子的關(guān)系通常是并列平行的,是以時間順序或邏輯順序排列的。各種關(guān)聯(lián)詞的使用不如英語那么頻繁,分句與分句的關(guān)系要透過上下文才能決定,句子結(jié)構(gòu)通常比較松散,漢語句子結(jié)構(gòu)像“波浪形”,其結(jié)構(gòu)宛如“萬頃碧浪,層層推進”。所以專業(yè)翻譯公司在進行翻譯的時候需要注意這種現(xiàn)象。
相比較而言,英語句子的“樹形結(jié)構(gòu)”,尤其是較長的句子,容易給人一種眼花繚亂的視覺,因而專業(yè)翻譯公司在翻譯英語長句時,要善于抓住這類特征,通過語法分析,判斷出句子結(jié)構(gòu)。如果是復(fù)合句,先找出從屬連詞,再辨清主句和從句的結(jié)構(gòu)成分:如果是簡單句或并列句,分辨出句子的主干部分、并列部分、裝飾部分,然后再動手翻譯,通過如此這般的層層分析,英語的“形合”結(jié)構(gòu)會有效地化繁瑣為簡約。
無論是形合語言還是意合語言都是形式和意義的結(jié)合體,都具有語篇功能,而語篇功能的特征就是其銜接性、連貫性和意向性,因而,專業(yè)翻譯公司在進行漢英翻譯的時候,注意翻譯中的銜接和連貫。