欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

同聲翻譯公司介紹魯迅對翻譯標準的見解

發(fā)布時間:2014-12-15 16:54:22 作者:http://www.swedishphotocrew.com/ 分享至:
同聲翻譯公司認為一件事物的出現和發(fā)展又必然引起人們對其原理的追求和探索,而在這一追求和探索中的每個進步和發(fā)現都能更進一步的促進人們對這一事物的認識和了解,進一步提高駕馭這一事物的能力。所以,翻譯的標準這一理論問題又長期為人們所重視。
同聲翻譯公司介紹魯迅關于翻譯的標準寫了不少文章,把“信”放在十分重要的位置上。他的“寧信而不順”的觀點雖然在提法上引起了一些人提出與他商榷,但也可以看出魯迅先生把“信”——忠實原文看得如此重要。當然,魯迅本人也是主張“信”與“順”兼顧的。他說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!鄙虾M暦g公司介紹他在翻譯理論著作時通常是“逐句,甚至至于逐字譯的。”但他在談到翻譯詩歌時說:因為要顧全音調和協(xié)韻,就總要加添或減去些原有的文字”。而對劇本的翻譯,他覺得直譯太多不好,“因為劇本對話,究以流利為是”。
上海同聲翻譯公司了解到在國外,翻譯的標準也是翻譯界不斷探索的問題。翻譯三原則:一、譯文應該完全復寫出原作的思想;二、譯文應具備原作的風格和文體,與原文的性質相同;三、譯文應和原作同樣流利暢達。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.