欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海英語翻譯介紹口譯是一項艱苦的工作

發(fā)布時間:2014-12-11 10:52:49 作者:唐能翻譯 分享至:
在北京召開的全國人民代表大會、黨代表大會或其他一些全國性會議上,漢語譯成少數(shù)民族語言還采用了“意譯風”的同聲傳譯形式。上海英語翻譯介紹這種口譯一般都是事先將講稿譯成少數(shù)民族語言,然后根據(jù)發(fā)言人的講話照讀就是了。但也有事先不做準備,需要即席翻譯的情況,這就要求擔任同聲傳譯者功夫要過硬才行。
翻譯公司上海介紹做口譯工作的苦衷是很多的。搞口譯不但需要通曉兩種語言,特別需要的是反應(yīng)快,做到所謂耳聽到、眼看到、口說到。搞口譯時沒時間查詞典,也幾乎無法請教高明,只能是“孤軍奮戰(zhàn)”,一切都要當機立斷。上海英語翻譯介紹有人說,在意義風上照本宣科地讀譯稿很容易。其實不然。漢語一般兩、三個音節(jié)的詞語譯成少數(shù)民族語言就變成了一大串。人家一篇五千字的演講稿,二十五分鐘念完了。你在同樣時間里就要讀一萬到一萬五千甚至更多的音節(jié)。就像炒豆一樣的快說,也還不一定跟得上。沒有講稿的即興發(fā)言是否就因為講話人可能因為沒講稿而速度慢,譯起來就容易一些呢。也不完全如此。有的人講話,一連串“這個,那個,啊,。。。當然咯。。。?!?,翻譯和不翻譯都叫人難堪。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.