欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯公司上海介紹筆譯口譯的巨大差異

發(fā)布時(shí)間:2014-12-15 16:56:22 作者:http://www.swedishphotocrew.com/ 分享至:
翻譯公司上海介紹口譯和筆譯雖然都是翻譯,兩種工作好像是很相近,但實(shí)際上卻有很大的不同。英語中口譯和筆譯就是兩個(gè)毫不相干的詞:筆譯是translation,而口譯是interpretation。漢語中為了區(qū)別這兩種翻譯。把口譯也稱為通譯或傳譯。如果說搞口譯的人不可能做好筆譯,搞筆譯的人不可能是一個(gè)好的口頭翻譯是過于武斷的話,但生活上,這樣的事確實(shí)的可以常常遇到:一位很好的口頭翻譯卻根本不能搞筆譯,而一位筆譯出色的人會(huì)在做一般對(duì)話的翻譯時(shí)敗下陣來。這就說明,口譯和筆譯中間確是存在著隔行如隔山的情況。翻譯公司上海介紹口譯和筆譯之間雖然存在如此大的差別,但在翻譯理論、翻譯研究上,口譯卻是一直被冷落的部門。通常講的翻譯理論(包括翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯的必備條件等)大都是指筆譯的。
翻譯公司上海介紹國內(nèi)各民族語言之間的口譯有很長(zhǎng)的歷史(超過文字翻譯史)。這點(diǎn),我們?cè)诜g歷史的簡(jiǎn)單回顧一節(jié)中已經(jīng)講過。解放以后,隨著各民族交往的迅速增加,在少數(shù)民族聚集區(qū),口譯幾乎是各族人民交往中須臾不可離開的。翻譯公司上海介紹在北京或少數(shù)民族地區(qū)有條件的地方同聲傳譯廣泛被采用。


在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.