正規(guī)翻譯公司介紹關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今中外提法紛紜。外國(guó)有泰特勒、費(fèi)道羅夫等翻譯家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)也有嚴(yán)復(fù)開(kāi)始的許許多多人的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??梢?jiàn),標(biāo)準(zhǔn)都是人為的,原因才是固有的。難怪有人對(duì)“信、達(dá)、雅”還能不能繼續(xù)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出疑問(wèn)。與此同時(shí),長(zhǎng)期以來(lái),在“信、達(dá)、雅”的釋義方面也存在爭(zhēng)論。尤其是對(duì)其中的“雅”字,公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理,各抒己見(jiàn),相持不下,紛紛賦予“雅”字多種新的解釋。正規(guī)翻譯公司介紹文學(xué)界多把他作“美”來(lái)解釋?zhuān)褪敲利悺?yōu)美的“美”。這是對(duì)的。因?yàn)樗麄円g的是文藝作品,譯文應(yīng)該給人以美的享受。在其它各界,如社會(huì)科學(xué)界和自然科學(xué)界,這個(gè)“雅”字似乎沒(méi)有容身之地,以至于有人索性主張把“雅”字從翻譯標(biāo)準(zhǔn)中取消。這當(dāng)然也是不妥的。正規(guī)翻譯公司介紹嚴(yán)復(fù)自己解釋“雅”為“文雅”,即不粗俗。他對(duì)譯文要求古雅,要求用古文來(lái)譯,認(rèn)為這樣可使譯文流傳百世。