法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為詩(shī)歌翻譯有時(shí)候工整的對(duì)仗代替整齊的韻律升居主要的地位。在這種情況下,如果對(duì)仗和韻腳發(fā)生了矛盾,在譯文中就寧可著重于再現(xiàn)它的對(duì)仗,因?yàn)閷?duì)仗對(duì)于內(nèi)容來(lái)講,重要性畢竟超過(guò)純形式的韻腳。 法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為法語(yǔ)詩(shī)中有些形容詞對(duì)于不同的被修飾詞的適應(yīng)性,范圍遠(yuǎn)較漢語(yǔ)中習(xí)慣所允許的寬廣,再加上法語(yǔ)詩(shī)為了形式上的完整,往往采用一些從內(nèi)容上來(lái)講并非完全必要,甚至完全不必要的詞。這時(shí)候,機(jī)械的直譯更應(yīng)切忌。 法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為法語(yǔ)敘事詩(shī)有它自己的特點(diǎn),不像抒情詩(shī)那樣感情集中、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。有時(shí)候一個(gè)句子拖得很長(zhǎng),占有很多詩(shī)行。這時(shí)就要按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行必要的剪裁,用詞匯手段體現(xiàn)原文通過(guò)詞法形態(tài)表現(xiàn)的句法關(guān)系。換句話說(shuō),也就是在翻譯中作增字和分句的處理。這種增字現(xiàn)象不限于實(shí)詞,它還包括充分句子成分和不充當(dāng)句子成分的各個(gè)詞類(lèi)的詞。 法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為減詞的情況,在用漢語(yǔ)翻譯法語(yǔ)詩(shī)時(shí)同樣是普遍的現(xiàn)象。一些虛詞的刪減固不用說(shuō),有時(shí)實(shí)詞的刪減也反而增強(qiáng)藝術(shù)效果。詞性的變動(dòng)、句子成分的轉(zhuǎn)換,在譯詩(shī)時(shí)更是經(jīng)常可以遇到的。