省略翻譯法是上海翻譯公司在進(jìn)行漢英翻譯時經(jīng)常使用的一種翻譯方法,怎樣進(jìn)行省略翻譯呢?
一、省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞。重復(fù)是漢語中頻繁使用的修辭手法之一,以求在句子的平衡、氣勢、韻調(diào)等方面達(dá)到特殊的效果;相反,英語中忌諱同一詞語的反復(fù)使用。為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,上海翻譯公司在進(jìn)行漢譯英時常常省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語翻譯;
二、省略漢語中的范疇詞。漢語中有一些名詞,如“工作”、“狀態(tài)”、“局勢”、“情緒”、“水平”、“態(tài)度”、“行為”通??梢杂脕肀硎痉懂?,失去了它們本來的具體意義,上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為,在漢譯英時一般可以省略不譯。
三、省略原文中必不可少而譯文中不必要的詞語。在漢語的發(fā)展過程中,單音詞逐漸演變成雙音詞、四字結(jié)構(gòu),甚至通過疊音增強(qiáng)語勢,讀起來朗朗上口。上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為,翻譯成英語時有些詞就變成了多余的,不省略這些詞譯文就顯得拖泥帶水,有畫蛇添足之嫌。
四、省略漢語中的語氣助詞。語氣助詞是一種特殊的詞類范疇。它一般置于句尾或句中停頓處表示說話的語氣、神態(tài),其本身沒有獨(dú)立的實(shí)體的意義,只是賦予某些實(shí)詞或整個句子以某種附加的情味和色彩。漢語中有不同的語氣助詞,有的表示疑問,有的表示請求或命令,有的表示情緒,有的表示說話停頓等,英語是虛詞,但缺乏漢語中如此繁復(fù)、確切的語氣助詞,這是英漢兩種語言的不同特點(diǎn)之一。因此,上海翻譯公司在翻譯時會省略一些不必要的語氣助詞。
五、省略句中的省略。漢語語言之間主要也是本質(zhì)的差別是漢語的意合和英語的形合,英語形合特點(diǎn)表現(xiàn)為以主謂為主軸,以動詞謂語為核心的中心輻射樣態(tài)。英語的另一特點(diǎn)是忌諱重復(fù),重復(fù)用詞直接導(dǎo)致譯文缺乏文采,讓人覺得詞匯貧乏,單調(diào)乏味。而漢語中不避重復(fù),甚至重復(fù)還會加強(qiáng)文章的氣勢。在將無形態(tài)變化,以意義為主的漢語句子翻譯成英語時,常常會采用省略的手法使譯文符合英語的句法結(jié)構(gòu)。
六、省略某些修辭成分。漢語中有時用重疊詞以增強(qiáng)語言的生動性與形象性,有時為了加強(qiáng)語氣也可連續(xù)使用若干意義相近的短語,上海翻譯公司認(rèn)為,在一些翻譯中,往往需要將這些疊用的詞語省略。