專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,長(zhǎng)期為翻譯工作者當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。盡管后來(lái)有人對(duì)此標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑,不少人在探討這一標(biāo)準(zhǔn)的確切含義,但其中的“信”字,被解釋為忠實(shí)于原文,并且成為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心,恐怕已為大家所公認(rèn)。然而“忠實(shí)于原文”是一個(gè)原則的提法,具體到某一文種——英語(yǔ),在翻譯時(shí)如何才叫忠實(shí)于原文,怎樣忠實(shí)于原文,在“信”與“達(dá)”、“雅”,也就是忠實(shí)于原文與表達(dá)流暢,文句修飾之間發(fā)生矛盾時(shí)如何處理,本文想就這些問(wèn)題談一點(diǎn)自己的體會(huì)。專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為只有忠實(shí)于原文的語(yǔ)言風(fēng)格,才能使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。利用者的需求是多方面的,無(wú)論原文的哪一個(gè)細(xì)節(jié),都可能對(duì)某一方面的利用者有用。所以正規(guī)翻譯公司在翻譯時(shí),要將英文檔案的各種語(yǔ)言特點(diǎn)盡量保持,不埋沒(méi)珍貴的歷史材料中的每一點(diǎn)作用。如果在翻譯中不注意這些語(yǔ)言特點(diǎn),千篇一律地按照漢語(yǔ)檔案的格式去組織譯文的結(jié)構(gòu),很容易損壞了某一方面利用者的需要。專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為有些譯文在原文沒(méi)有公文套語(yǔ)的情況下,為了譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的需要硬加上了一些公文套語(yǔ),也是不可取的。