新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
英語翻譯公司之真實(shí)是譯文的生命
發(fā)布時(shí)間:2015-01-09 11:06:01
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)英語翻譯公司認(rèn)為正如嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》“譯例言”中所指出的那樣,“譯例言”中所指出的那樣,“顧信矣不大,雖譯猶不譯也”。所以,檔案史料的譯文,必須在忠實(shí)于原文,保全原文意思的基礎(chǔ)上,一定要通順流暢,措辭嚴(yán)謹(jǐn)。除此以外,沒有什么“達(dá)”可言。
譯文必須在翻譯風(fēng)格上反映出清代檔案文書的特點(diǎn)。譯文在達(dá)到既忠實(shí)于原文,又通順流暢的目的之后,還必須使譯文保持原文的風(fēng)格特點(diǎn),能夠反映出歷史檔案所固有的時(shí)代特征,使人讀后就有一種檔案文書的風(fēng)味。如若不然,唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為譯文不僅不能起到與原文同等的效益,也不能客觀地如實(shí)反映出原文的本來面目,反而會(huì)弄出許多笑話來。這樣的譯文,如嚴(yán)復(fù)在其“譯例言”中所說的那樣“行之不遠(yuǎn)”的。
專業(yè)英語翻譯公司認(rèn)為,法文檔案翻譯工作者,若想使自己的譯文要達(dá)到盡善盡美,要客觀地如實(shí)再現(xiàn)檔案史料的本來面目,就必須嚴(yán)格遵循上述翻譯原則。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.