上海德語(yǔ)翻譯認(rèn)為,德漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,因而它們之間的差異甚大。
在詞匯方面,首先詞類的劃分就有所不同。例如德語(yǔ)中有冠詞,漢語(yǔ)中卻沒(méi)有;漢語(yǔ)中有助詞,而德語(yǔ)中卻沒(méi)有。即使德語(yǔ)和漢語(yǔ)同樣都有一些詞類,如名、動(dòng)、形、副、介、連等詞類,其中各個(gè)詞類在兩種語(yǔ)言中所包含的情況也并不完全一樣。例如德語(yǔ)名詞中有動(dòng)名詞,動(dòng)詞中有不定式、分詞等,而在漢語(yǔ)的名詞和動(dòng)詞中都沒(méi)有。
此外,上海德語(yǔ)翻譯公司還發(fā)現(xiàn),像代詞在德漢中的用法也是不一樣的。在漢語(yǔ)中只有人稱代詞、疑問(wèn)代詞和指示代詞三種,而德語(yǔ)中除了這三種代詞以外,還另有關(guān)系代詞、反身代詞、物主代詞和不定代詞等四種。因此,在德語(yǔ)和漢語(yǔ)中即使同一詞類,其句法功能也難免有一定差異,因而用法也就往往不同。
另外,在上海德語(yǔ)翻譯中,同一詞類在德語(yǔ)和漢語(yǔ)中的使用頻率也不一樣,例如德語(yǔ)中介詞、連詞用得多,而這兩種詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中有時(shí)則可以省去。所以在德漢翻譯中,如果強(qiáng)求將德語(yǔ)的某一詞類照譯成漢語(yǔ)中的同一詞類,那么在很多情況下或者是根本辦不到,或者將導(dǎo)致譯文文字不通,含義不明。
因此,為了準(zhǔn)確、通順、經(jīng)濟(jì)地表達(dá)原文內(nèi)容,翻譯時(shí)常常需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。
上海德語(yǔ)翻譯公司總結(jié)出,在德漢科技翻譯中,需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的情況主要有以下三種:
德語(yǔ)中屬于某一詞類的詞,如果從詞義上看相當(dāng)于漢語(yǔ)中的另一詞類時(shí),一般就必然要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換;
如果一個(gè)詞按其在德語(yǔ)中的詞類照譯成漢語(yǔ)的同一詞類,不能確切表達(dá)該詞在原文中的含義時(shí),就需要轉(zhuǎn)換詞類,上海翻譯機(jī)構(gòu)使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
如果一個(gè)詞按其在德語(yǔ)中的詞類照譯成漢語(yǔ)的同一詞類會(huì)導(dǎo)致句子不通順,或者修辭色彩與文體不相適宜、效果欠佳時(shí),可將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的另一詞類,從而使譯文文通句順,提高譯文質(zhì)量。