同聲翻譯公司在介紹采用書(shū)面語(yǔ)言時(shí),由于其對(duì)象不是面對(duì)面、也不在場(chǎng),所以作者的意圖只能是通過(guò)遣詞造句來(lái)表達(dá),而不能采用手勢(shì)和有聲語(yǔ)言的方式。但在口語(yǔ)中,談話的雙方口語(yǔ)面對(duì)面地談,講話人則可以用語(yǔ)言或手勢(shì)來(lái)表達(dá)自己的思想,這是其一。第二,書(shū)面語(yǔ)有其相對(duì)的穩(wěn)定性??谡Z(yǔ)只是通過(guò)語(yǔ)音表達(dá)出來(lái),說(shuō)過(guò)就完,所以穩(wěn)定性較差,變化性也大。同聲翻譯公司介紹書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)雖是互不相同的語(yǔ)言形式,卻有著密切的聯(lián)系。在文字出現(xiàn)以前,人類只有有聲語(yǔ)言而沒(méi)有書(shū)面語(yǔ)。只是在文字產(chǎn)生以后,人們的口語(yǔ)的基礎(chǔ)上才創(chuàng)造了書(shū)面語(yǔ)。因此,口語(yǔ)是一位的,而書(shū)面語(yǔ)是第二位的。同聲翻譯公司介紹,在書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的關(guān)系上一直存在著兩種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。唐能正規(guī)翻譯公司了解到有些人認(rèn)為,既然書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)是完全不同的兩碼事,那么,書(shū)面語(yǔ)完全可以獨(dú)立于口語(yǔ)。于是把寫(xiě)文章和說(shuō)話完全當(dāng)作互不相干的東西。寫(xiě)文章時(shí),亂用誰(shuí)也不懂的詞語(yǔ)和外語(yǔ)。因此,他們寫(xiě)的文章艱澀難懂。而另一部分人認(rèn)為,既然書(shū)面語(yǔ)是以口語(yǔ)為基礎(chǔ)的,那么就要保持書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)完全一致。