上海翻譯機構(gòu)對基本翻譯方法的理解
發(fā)布時間:2015-01-19 12:01:32
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯機構(gòu)認為在原成語和諺語的某些要素不可復(fù)制時,允許有所增減、替換或引申,但是必須把這種增減、替換、引申減少到低限度,必須力求表達效果的一致或基本一致。
上海翻譯機構(gòu)認為在翻譯漢語的成語和諺語時,不僅要看原成語、諺語本身的情況,而且還要根據(jù)原文整體內(nèi)容和上下文來決定譯法。有的成語或諺語,在此文此句中適合這樣譯,而在彼文彼句里又可能適合那樣譯,唐能上海翻譯網(wǎng)建議應(yīng)根據(jù)不同的情況和要求作出相應(yīng)的處理。此外,還要考慮到成語、諺語語言環(huán)境的時間、地點和人物等等。成語和諺語在口語里,在作品的人物對話中使用的較頻繁,翻譯時要注意成語、諺語使用者的各種不同特點,不要強外國人說中國話,強兒童說成年人的話,強古人說今人的話,強農(nóng)民說城里人的話,強工人說知識分子的話,等等。
上海翻譯機構(gòu)認為要做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,特別是諺語的翻譯,要求語言凝練,結(jié)構(gòu)緊湊,音節(jié)和諧;在原文形式對應(yīng)的前提下,能對偶對仗的要對上,可押韻的要押上;要讀來上口,聽之悅耳;一句話,就是要像諺語,有諺語味道。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.