英語翻譯公司介紹成語諺語的套譯法
發(fā)布時間:2015-01-26 11:36:40
作者:唐能翻譯
分享至:
英語翻譯公司介紹所謂套譯法,就是套用含義相同或相近的漢語成語和諺語翻譯成英語的方法。可用套譯法翻譯的成語和諺語,按兩種語言的對應(yīng)程度又分為兩種情況。
漢語的有些成語和諺語與英語的同義語在內(nèi)容和形式上都相符合,具有相同的潛在意義(即含義、隱義)和修辭色彩,甚至有的還具有相同或相近的比喻、形象。使用套譯法時有一點應(yīng)當明確的是,這里所謂套譯法,并非只是成語與成語,諺語與諺語之間的套譯,其中也包括它們之間的交差關(guān)系,即成語譯作諺語,諺語譯作成語。事實上,漢語的諺語譯出后,有相當一部分都是英語的成語,而漢語的成語譯作英語諺語的情況卻很少見。
英語翻譯公司介紹有些漢語的成語和諺語,譯文讀者不易理解,難以直譯,但英語里有與之對應(yīng)的成語和諺語,雖然修辭色彩與原文有所不符,其含義和表達效果卻相同或相近,可以取代。這種辦法,從根本上說也是一種意譯,所不同的是,它套用了英語的成語和諺語。
唐能上海翻譯機構(gòu)認為套譯法是符合翻譯上的“等值”、“等效”原則的。因為套用的漢語成語和諺語,雖然在修辭色彩上略有差異,但是傳達的信息、形成的意境和所引起的聯(lián)想性質(zhì)是相同的。有光更多關(guān)于翻譯的咨詢,請登錄上海唐能翻譯公司
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.