德漢科技翻譯中,需要采用減詞表達(dá)法的情況都是由于德漢兩種語言的差異所引起的。具體說來,主要有三種情況,上海翻譯公司下面分而述之。
因德語詞匯特點(diǎn)與漢語不同而引起的需要減詞的情況。上海翻譯公司發(fā)現(xiàn),這種情況主要發(fā)生在名詞方面。德語名詞有陽、陰、中三種性別,分別用不同的冠詞表示。冠詞中又有定冠詞和不定冠詞等,而且在句子中,很多名詞的數(shù)和變格情況也要通過冠詞來表示,所以冠詞的使用頻率很高,而漢語名詞卻沒有冠詞。因此,在德譯漢時(shí),德語中的冠詞多數(shù)都要被省去不譯。
因德語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與漢語不同而引起的需要減詞的情況。在德語中,詞與詞、句與句之間的關(guān)系大多需要通過一定的詞語進(jìn)行表示,從而使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表意明確。而漢語中則大多采用語序排列與語義關(guān)聯(lián)的手法就可表明前后詞、句的關(guān)系,達(dá)到同樣的效果,而不必要專門使用相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞語。由于這種原因,翻譯時(shí)往往不必把原文中某些表示指代、關(guān)聯(lián)等關(guān)系的詞語翻譯出來,科技翻譯中,上海翻譯公司總結(jié)出這類可以省去的詞語大多為德語中的代詞、介詞與連詞等。
因德語詞和漢語詞的語義范圍大小不同而引起的需要減詞的情況。上海翻譯公司發(fā)現(xiàn),這種減詞情況主要發(fā)生在德語詞的語義范圍小,而漢語詞的語義范圍大的時(shí)候。具體來說,又可分為兩種情況:一種是原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上并列使用的德語詞,其中每一個(gè)詞多表達(dá)的概念只相當(dāng)于某個(gè)漢語詞的部分含義,并且它們合起來的語義范圍與這個(gè)漢語詞基本相等;另一種是原文中由兩個(gè)或兩個(gè)以上德語詞構(gòu)成的偏正詞組或其他詞組所表達(dá)的意思用一個(gè)漢語詞就能表達(dá)。在這兩種情況下,譯文中都只需使用一個(gè)漢語詞即可,而不必把原文中的幾個(gè)詞都單獨(dú)翻譯出來。