英文翻譯公司對“譯意”的理解
發(fā)布時間:2015-02-10 11:57:02
作者:唐能翻譯
分享至:
英文翻譯公司認為一般來說,可以認為翻譯就是要“譯意”。不論是奈達還是法國的“釋義理論”,都強調(diào)了“譯意”的重要性,盡管他們的立論出發(fā)點和目的地并不一定一致。在我們看來,“譯意”首先是一個形而上的問題,然后才可能成為對實際操作——翻譯過程——的一種描述。英文翻譯公司認為這是因為“譯意”牽涉到“意義”的意義,“意義”的本質(zhì)屬性,“意義”的結(jié)構(gòu)形式或構(gòu)成,“意義”的呈現(xiàn)特征及運行方式等等,而所有這些無不與人之“思”產(chǎn)生密切的關(guān)聯(lián),即“譯意”與人之思是統(tǒng)一的。也可以說,“思”的事情總是對意義的容納,用笛卡爾的話來說“我思故我在”,上海翻譯網(wǎng)認為如果這句話不一定僅僅是指“我被思,故我在”的話。英文翻譯公司認為因此“思”的事情可能永遠是本體論上的問題,由人的生存之“思”產(chǎn)生的、非“思”不可、不“思”則無以存在的問題。在這個意義上,“譯意”就不是一個實用主義的操作過程中的對意義進行翻譯的問題,因為那或許會把意義的傳達當(dāng)作“實現(xiàn)意義”或“產(chǎn)生意義”的根本。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.