專業(yè)法語翻譯淺析翻譯的目的
發(fā)布時間:2015-03-10 11:26:30
作者:專業(yè)法語翻譯
分享至:
人是一種有智慧的動物,理智健全的人無論做任何事情都是受一定目的的支配的。專業(yè)法語翻譯認為翻譯活動,同樣受著目的的制約。這并不是說翻譯活動本身具有目的性,而是參與翻譯活動的人使之具有目的性。德國功能派翻譯理論認為,翻譯的實質(zhì)反映出翻譯的三個性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能派在談到翻譯的目的性時指出,“專業(yè)法語翻譯譯者在翻譯過程中總是會自覺不自覺地以某個特定的譯文接受群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能,這就是翻譯過程的目的性。
奈達曾經(jīng)指出:譯文的用途對調(diào)整原文的程度有重大影響,他以戲劇為例,闡述了用于不同目的的戲劇翻譯采取的不同策略,“供家中細讀的與供舞臺上表演的劇本大不相同,前者可以較為緊貼原文,照顧形式,可以加注,但在舞臺上表演時可沒有時間也沒有地方來加注。
翻譯公司上海譯者是翻譯鏈上重要的一環(huán),翻譯目的通常由委托方直接授予譯者或由譯者根據(jù)特殊的翻譯任務(wù)來制定,這其中譯文接受者也起到相當重要的作用。專業(yè)法語翻譯譯者在翻譯過程中采取什么樣的翻譯策略和翻譯手段,依賴什么樣的翻譯標準,都是由翻譯的目的決定的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.