欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

建筑翻譯公司介紹漢譯英的基本技巧

發(fā)布時間:2015-03-17 11:48:09 作者:建筑翻譯公司 分享至:
建筑翻譯公司介紹在漢譯英中,為了使譯文通順,有時需要增補(bǔ)一些詞。在增補(bǔ)詞時應(yīng)注意以下幾個方面:
1、漢語名詞沒有復(fù)數(shù)概念,沒有冠詞,動詞也沒有時態(tài)變化。漢譯英時如有必要應(yīng)增加表冠詞、復(fù)數(shù)和時態(tài)的詞。
2、建筑翻譯公司介紹受中國傳統(tǒng)文化整體觀方法論的思維定勢的影響,中國人重視上下文的領(lǐng)悟,忽視句子結(jié)構(gòu)的完整,句子的主謂結(jié)構(gòu)省略特別多。而英語又特別強(qiáng)調(diào)主謂結(jié)構(gòu),故在漢譯英時,考生應(yīng)按照英語的習(xí)慣,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z和謂語動詞。
3、有些表達(dá)法,漢語較模糊、籠統(tǒng),英語則要求定義準(zhǔn)確,在漢譯英時也要適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。
建筑翻譯公司介紹專業(yè)英語翻譯中一些不及物動詞表達(dá)一種完整的意義,漢語中這類動詞往往帶上賓語。在漢譯英中要注意省去賓語。另外,漢語為了強(qiáng)調(diào),某些詞多次重復(fù),譯成英語時,就要省去。還有一些名詞,如工作、情況、狀態(tài)、問題、現(xiàn)象、局面等不指具體的東西,而是廣義的范疇,譯成英語時一般可以省去。
此類轉(zhuǎn)換是漢譯英中很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,符合英語習(xí)慣。詳細(xì)翻譯資訊,可登陸上海唐能翻譯公司

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.