正規(guī)翻譯公司在進(jìn)行漢日語翻譯的時候,需要注意日語體言上的翻譯,具體問題反映如下:
日語名詞的數(shù)、性的翻譯方法。正規(guī)翻譯公司發(fā)現(xiàn),日語的名詞、雖然不像其他歐洲語言一樣,特別是俄語那樣,有性、數(shù)、格的變化,但在日語中也有它獨(dú)特的表現(xiàn)方法,翻譯時要特別注意。
?。?)在漢譯日時,想明確地表示性的差別,就要采取日語的獨(dú)特方法,日語名詞表示性,主要是冠以代表性的(男、女、雌、雄)冠頭詞。
(2)日語名詞沒有數(shù)的變化,日語中名詞對數(shù)的要求并不嚴(yán)格,有的可理解為單數(shù),有的也可理解為復(fù)數(shù),翻譯時,必須根據(jù)上下文意思而定,如果單獨(dú)是一個句子,有時可做兩種理解。
數(shù)詞倍數(shù)的翻譯方法。倍數(shù)的數(shù)法看,漢日之間有所不同。漢語說“增加三倍”,日語則說“成為四倍”。漢語說“減低三分之二”,日語則說“成為三分之一”。正規(guī)翻譯公司提醒大家,翻譯倍數(shù)時,特別要注意漢日各自的表達(dá)方法。
代詞的翻譯問題。由于中日兩國習(xí)俗習(xí)慣不同,所以使用的代詞也有所不同。日本是資本主義國家,人與人之間等級相當(dāng)明顯,由歷史遺留下來的一些表示尊卑關(guān)系的代詞,與我國的稱謂有的對不上口徑,我們在漢譯時,需要按我國的習(xí)慣處理。
此外,正規(guī)翻譯公司總結(jié)出,日語表示事物、指示、方向、場所的代詞有近稱、中稱和遠(yuǎn)稱之分,而漢語只有“這”、“那”兩個字,譯成漢語時,就要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用。