專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)的一種,通過(guò)翻譯,才能溝通不同語(yǔ)言的民族和國(guó)家之間的聯(lián)系,才能達(dá)到各方面的交流,才能促進(jìn)社會(huì)和發(fā)展。
翻譯的任務(wù)只是溝通。即翻譯工作者必須客觀地、如實(shí)地再現(xiàn)原作或原話,決不能憑自己的主觀想象和判斷任意篡改或增刪。
語(yǔ)言是表達(dá)人的思想和反映客觀現(xiàn)實(shí)的,盡管各個(gè)民族、各個(gè)國(guó)家使用的語(yǔ)言不同,但作為人類,都有共同的或類似的思維,都有喜怒哀樂(lè),接觸到的都是同樣的或類似的客觀現(xiàn)實(shí)。因此,盡管民族、國(guó)家不同,使用的語(yǔ)言各異,但作為人類,所要表達(dá)的思想內(nèi)容,所要反映的客觀現(xiàn)實(shí),基本上是共通的。因而,這就給語(yǔ)言上的“往返通行”提供了前提條件。也就是說(shuō),專業(yè)翻譯公司在翻譯中如實(shí)地、等價(jià)地再現(xiàn)原文是可以實(shí)現(xiàn)的。
日語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)法、修辭、表現(xiàn)手法等方面,有其自身的特點(diǎn)。在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,如果原文句子簡(jiǎn)短,內(nèi)容不復(fù)雜,翻譯時(shí),困難也許會(huì)小些。但是,如果原文內(nèi)容復(fù)雜,特別是遇上長(zhǎng)句或長(zhǎng)復(fù)雜句,語(yǔ)言之間的“往返通行”就難以暢通無(wú)阻了。專業(yè)翻譯公司在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免出現(xiàn)偏離原文,生搬硬套、機(jī)械地將原文的詞匯拼湊起來(lái)等現(xiàn)象的出現(xiàn)。
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)艱苦的腦力勞動(dòng),是一種再創(chuàng)作,而且與創(chuàng)作相比,有其特殊的艱巨性。