上海翻譯網(wǎng)認為,翻譯者的翻譯水平和翻譯批評工作的開展決定著翻譯的質(zhì)量。很多時候,翻譯批評和文學批評有著一定的聯(lián)系,同時也存在著差異。
翻譯批評與文學批評有著千絲萬縷的聯(lián)系,雖然二者在研究對象和研究目的上有所不同:文學批評的對象是原創(chuàng)作品,而翻譯批評的對象是翻譯作品,屬于理解基礎上的再創(chuàng)造;文學批評的主要目的在于通過對作品文化內(nèi)涵的闡釋,揭示顯示生活的意義、價值和趨向,引導人們的精神走向,促進社會的進步與人的發(fā)展,而翻譯批評的首要任務是促進翻譯質(zhì)量的提高,保證翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
然而,翻譯批評與文學批評在本質(zhì)上卻是一致的,都可以理解為一種廣義的閱讀,并從閱讀出發(fā),達到研究的高度,涵蓋鑒賞—闡釋—評論三種類型或三個層次。上海翻譯網(wǎng)認為,鑒賞、闡釋、評論三者都是從主體出發(fā)面對文本的接受和評價行為,在接受者與文本之間以一種普遍的“對話—理解”模式出現(xiàn)。
上海翻譯網(wǎng)經(jīng)過長期的翻譯實踐總結(jié)發(fā)現(xiàn),翻譯批評不是翻譯附屬品,也不能被簡單視為應用翻譯翻譯學的一個分支,而應該被理解為是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié)。翻譯批評的對象總是具體的翻譯作品或翻譯現(xiàn)象,這體現(xiàn)了它的實踐性。