如何能夠做到精確的翻譯工作,上海翻譯公司總結(jié)了以下幾點(diǎn):
一、譯者有廣博的翻譯知識(shí)。上海翻譯公司認(rèn)為,一個(gè)合格的譯員除了擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)外,還應(yīng)該廣泛的攝取各行各樣的知識(shí),多開拓一下自己的眼界,對(duì)于翻譯本身來(lái)說(shuō),是很有必要的。譯員在進(jìn)行翻譯之前,需要做好充足的準(zhǔn)備,其中包括對(duì)翻譯的行業(yè)有個(gè)詳細(xì)的認(rèn)識(shí),這樣在翻譯的時(shí)候,一些專有名詞能夠翻譯的較準(zhǔn)確,以此保證翻譯的質(zhì)量和效率。
二、注重翻譯邏輯。上海翻譯公司在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),每篇文章都有自己的一個(gè)邏輯,想要將原文翻譯的意思翻譯出來(lái),又能夠不打亂原有文章的邏輯,這就需要考驗(yàn)譯員在翻譯的時(shí)候,要將文章的邏輯思路理清。英語(yǔ)“形合”,而漢語(yǔ)重“意合”,只有將兩者的特點(diǎn)結(jié)合起來(lái),才能保證文章翻譯的質(zhì)量。
三、翻譯語(yǔ)境不容忽視。上海翻譯公司認(rèn)為,語(yǔ)境有兩種理解,一是某個(gè)詞語(yǔ)或者是句子所在的上下文;而是文章寫作背景、文化等方面的知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,如果只注重句子或文章本身的翻譯,就會(huì)造成“只見樹木,不見森林”的現(xiàn)象,這樣難以準(zhǔn)確的翻譯文章。
上海翻譯公司認(rèn)為,在精確翻譯的時(shí)候,需要譯者利用自己的廣博眼界,理清文章的整體邏輯,參考文章的局部以及整體的語(yǔ)境,做到文章的精確翻譯。