不同于其他語言的翻譯,日語中有大量的漢字,我們把這些用漢字表示的詞語叫作“漢字詞”。在這些漢字詞的翻譯時,日語翻譯公司譯員需要尤為注意。為什么這么說呢?
日語中的漢字詞在其形態(tài)、含義和用法上,有的和漢語完全相同或者接近,因而為日語翻譯公司在翻譯的時候帶來了一定的方便。但是,漢字詞中也有很多在形態(tài)、含義上和漢語不完全相同,或者完全不相同,甚至含義相反的詞語。翻譯時,如果只看到相同的一面,而忽視其中有差異的部分,掉以輕心,遇到漢字詞都用中文意思去理解、去猜測,就一定會出錯誤。
在進(jìn)行日語翻譯的時候,日語中的漢字詞既帶來了有利的一面,同時也存在著不利的一面。因此,專業(yè)翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時候,需要引起注意。那應(yīng)該如何翻譯呢?
想要很好的翻譯日語中的漢字詞,日語翻譯公司的譯員需要對漢字詞有個全面的了解。日文中的漢字詞極其復(fù)雜。翻譯時,除了“形態(tài)、詞義完全相同”的一類能給我們帶來一點方便外,其他三類均不比譯別的外語容易,特別是第二類和第三類,即“形態(tài)、詞義不完全相同”、“形態(tài)相同或接近,詞義不同”這兩類,譯員在翻譯的時候,需要倍加慎重,其原因是,這兩類容易被忽視,容易引起誤譯。