在德語翻譯中,為了更清晰的表達(dá)翻譯內(nèi)容,上海翻譯公司常常要用到語段分合的方法對(duì)文章進(jìn)行翻譯。
語段分合,包括分與合兩種情況。所謂分,是指將原文中一個(gè)語段的內(nèi)容,在譯文中分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上語段進(jìn)行表達(dá)。所謂合,是指將原文中兩個(gè)語段的內(nèi)容,在譯文中合并為一個(gè)語音進(jìn)行表達(dá)。
上海翻譯公司認(rèn)為,在德漢科技翻譯中,大多數(shù)情況下都可以按照原文的段落進(jìn)行翻譯,不需要對(duì)原文的語段進(jìn)行分解或合并處理。在需要進(jìn)行分合處理的語段中國,有些也不是非要分解貨合并不可的。對(duì)于這樣的分段,如果不進(jìn)行分合處理,也不會(huì)造成什么大的錯(cuò)誤。但是,如果根據(jù)需要做了分或合的處理,就會(huì)更符合漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,使譯文的結(jié)構(gòu)層次更為清晰合理,更易于漢語讀者對(duì)原文信息的接受。
因此,在很多情況下,語段分還是不分,合還是不合,已往往不再是對(duì)與錯(cuò)的問題,而是怎樣處理才更好的問題。然而,要想恰當(dāng)處理語段的分合問題,做到譯得更好,就要求翻譯公司的譯者必須具有較高的中文水平。
上海翻譯公司在進(jìn)行德漢翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),需要合并原文語段的情況明顯多于需要分解語段的情況。而在漢德翻譯中,則需要分解原文語段的情況居多,而需要合并的情況較少。