欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

看建筑翻譯公司對文化與翻譯的詮釋

發(fā)布時間:2015-04-07 14:12:49 作者:建筑翻譯公司 分享至:
建筑翻譯公司認為許多情況下,由于兩種語言的表達方式和文化背景迥異,原語中帶有文化色彩的詞語在譯語中沒有完全相對應的詞語來表達,且譯注法和轉換法也不能傳達其文化意義。這時,只有采用意譯法來表達。所謂意譯是指舍去原語的語言形式和字面含義,在譯語中,用跨文化的“對等”詞來表達出原語的文化信息。必須指出,這種跨文化的“對等”嚴格上講只是文化意義上的相似。這就不可避免地會在一定程度上造成原語文化意象的缺損。
建筑翻譯公司認為一些原語文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”。這時只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去。唐能上海翻譯了解到這不僅保存了原語文化的“異國情調”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。
上海翻譯網(wǎng)舉例,例如:“狗不理”包子是我國天津市一種有百年歷史的風味小吃。清光緒年間,在天津侯家后有家包子攤,攤主叫高貴友,乳名“狗子”。他蒸的包子物美價廉,顧客付錢后,自取包子,掌柜對其他概不理睬。美國舊金山有一家中國飯館。飯館的英文菜單上,周末早午餐部分寫著“狗不理”包子,英文名是“Dog won’t leave”。狗不理包子,自然就不理主人,正合中文原來的含義,實乃妙譯。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.