科技英語(yǔ)翻譯介紹我國(guó)清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年在《天演論》的“譯例言”中提出了的“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn),即譯文要忠實(shí)于原著,表達(dá)通順流暢,文字典雅。嚴(yán)復(fù)的這三條標(biāo)準(zhǔn)和泰特勒的三大原則基本上相似。不過,后人對(duì)嚴(yán)復(fù)三條標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”提出異議。到了本世紀(jì)80年代,張培基先生在《英漢翻譯教程》中依據(jù)“信、達(dá)、雅”把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概況為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。所謂忠實(shí),“首先指忠于原作的內(nèi)容,保持原作的風(fēng)格”。所謂通順,“即指譯文必須通俗易懂,符合規(guī)范”??萍加⒄Z(yǔ)翻譯介紹目前,“忠實(shí)、通順”是我國(guó)翻譯界公認(rèn)的翻譯原則。
然而,隨著現(xiàn)代化信息傳遞理論的發(fā)展,人們對(duì)淺談科技英語(yǔ)翻譯翻譯的模式的性質(zhì)有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。唐能上海翻譯了解到奈達(dá)在《語(yǔ)言、文化、翻譯》一書中進(jìn)一步發(fā)展了“功能對(duì)等”理論,更加重視翻譯中的文化因素。當(dāng)他把文化看作一個(gè)符合系統(tǒng)的時(shí)候,文化在翻譯中獲得了與語(yǔ)言相當(dāng)?shù)牡匚?。翻譯不僅是語(yǔ)言的,更是文化的。進(jìn)一步講,翻譯是隨著文化交流而產(chǎn)生的,其主要任務(wù)是把一種名族文化傳播到另一種民族文化中。
然而科技英語(yǔ)翻譯作為一種首要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體對(duì)比具有以下幾個(gè)特征:講述事理、邏輯性強(qiáng)、構(gòu)造緊密、術(shù)語(yǔ)繁復(fù)、言語(yǔ)謹(jǐn)慎、數(shù)據(jù)精確。這就請(qǐng)求譯文有必要概念明白、頭頭是道、邏輯精確、數(shù)據(jù)無(wú)誤,特別對(duì)界說、規(guī)則、公式、圖表、定論等更應(yīng)特別留意。科技英語(yǔ)作為特別英語(yǔ)的一個(gè)分支,在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面都有其自身的特色,其語(yǔ)法構(gòu)造不非常緊密、言語(yǔ)習(xí)氣和漢語(yǔ)也有不少不一樣、詞匯量大、詞語(yǔ)繁復(fù),因而科技英語(yǔ)翻譯起來對(duì)比艱難。另外,科技文章對(duì)比注重?cái)⑹逻壿嬌系倪B接及表達(dá)上的明白與流通;防止行文不流通,防止披露自個(gè)豪情,防止證明上的片面隨意性。科技英語(yǔ)翻譯力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒發(fā)效果的副詞、感嘆詞及疑問詞,而是許多運(yùn)用科技詞匯、專業(yè)技術(shù)用語(yǔ),譯者應(yīng)尊重客觀事實(shí),不能隨意改動(dòng)數(shù)據(jù)、回避不易翻譯的文字,更不能加進(jìn)自個(gè)的片面幻想,進(jìn)行自在翻譯。
所以在科技英語(yǔ)翻譯過程中我們都應(yīng)該知道科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化。同樣科技英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種語(yǔ)體,有關(guān)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論文、研究報(bào)告、專利產(chǎn)品的說明等均屬于此類??萍加⒄Z(yǔ)注重科學(xué)性、邏輯性與嚴(yán)密性,在詞匯、語(yǔ)法、修飾方面具有自己的特色。因此,我們?cè)诳萍加⒄Z(yǔ)翻譯時(shí)必須了解科技英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以便于選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法與技巧來處理科技英語(yǔ)文章。所以在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),我們應(yīng)該了解科技英語(yǔ)的有關(guān)翻譯辦法以及竅門!
唐能上海翻譯公司介紹到科技英語(yǔ)翻譯有必要遵從必定的翻譯辦法和翻譯竅門。
一、科技英語(yǔ)翻譯的通常特色和請(qǐng)求翻譯是一整套辦法,是一種竅門,是一種藝術(shù)。翻譯科技文章,首先有必要對(duì)科技英語(yǔ)的特色有一個(gè)全面的了解。同樣也要做到同一詞語(yǔ)詞義的多專業(yè)化??萍加⒄Z(yǔ)除了運(yùn)用以上的兩個(gè)首要手法來吸收詞匯外,還運(yùn)用傳統(tǒng)的構(gòu)詞法:合成法、混成法、縮略法、借用法或運(yùn)用詞綴來豐厚自身的詞匯。從詞法上看,科技英語(yǔ)的杰出特色一是詞語(yǔ)的名詞化。二是行動(dòng)動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化,做到言簡(jiǎn)意明,活潑生動(dòng)。三對(duì)錯(cuò)謂語(yǔ)動(dòng)詞和復(fù)合句的廣泛運(yùn)用,構(gòu)造謹(jǐn)慎,注重邏輯。從語(yǔ)法上看,科技英語(yǔ)多選用通?,F(xiàn)在時(shí),使表述具有"無(wú)時(shí)刻性"。
二、科技英語(yǔ)翻譯的基本辦法英語(yǔ)翻譯是一個(gè)體系的信息傳達(dá)的進(jìn)程,它包含了一系列的辦法和步驟。翻譯進(jìn)程包含了解和表達(dá)兩個(gè)期間,即,首先由譯者了解原文,然后把他所了解的東西用另一種言語(yǔ)表達(dá)出來。
三、科技英語(yǔ)翻譯的首要竅門
(一)詞的應(yīng)用和變換因?yàn)檠哉Z(yǔ)文明的差異,英語(yǔ)中有些詞在漢語(yǔ)中是沒有的,如冠詞、動(dòng)名詞、分詞、聯(lián)系代詞等。英語(yǔ)中名詞、介詞用得多,動(dòng)詞用得少,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得多,名詞、介詞用得少。因而,翻譯時(shí)大有些詞需求變換。
(二)句的翻譯和處理要把英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯好,大都英語(yǔ)語(yǔ)句成分需求變換,這不僅是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒有一樣的成分,并且也因?yàn)橛?、漢語(yǔ)的語(yǔ)句構(gòu)造和表達(dá)辦法不一樣。在忠誠(chéng)于原文的前提下,為使譯文通暢易懂,語(yǔ)句要進(jìn)行成分變換。
(三)科技術(shù)語(yǔ)的譯法通常狀況下,各專業(yè)的科技術(shù)語(yǔ),都由有關(guān)學(xué)會(huì)的名詞委員會(huì)審定過,其譯法都已規(guī)則,譯者不能依據(jù)自個(gè)了解恣意翻譯。
科技英語(yǔ)翻譯不是一件簡(jiǎn)單的事情,當(dāng)然想要做好科技英語(yǔ)翻譯,我們要了解與學(xué)習(xí)的還有很多,這都需要我們?nèi)ヅQ胁趴梢耘叮?/span>