詞的增譯和省略1、增譯法上??谧g翻譯公司介紹英譯漢時(shí),為了使譯文合乎漢語(yǔ)習(xí)慣、意思明確或達(dá)到某些修飾效果,有時(shí)需在句中增加必要的詞句。這種詞句并非超出原文思想內(nèi)容之外隨意增加的,而是在保持譯文和原文思想內(nèi)容一致的前提下,為使譯文更加忠實(shí)暢達(dá)增加的一些在原文中有其意而無(wú)其形的詞,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。2、減譯法上海口譯翻譯公司介紹減譯法并非省去原文的思想內(nèi)容,而是省略那些累贅或違背漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的詞。原文的有些詞被省譯了,但其意仍在。同時(shí)必須注意,在不宜減譯時(shí),不要隨便減,以免篡改歪曲原文。由于英漢兩種語(yǔ)言尤其各自不同的特點(diǎn)、規(guī)律和習(xí)慣用法,根據(jù)具體情況增譯或減譯是必要的。上海翻譯的公司介紹例如:英語(yǔ)有關(guān)系代詞,而漢語(yǔ)沒(méi)有;英語(yǔ)為了使句子簡(jiǎn)潔明了,經(jīng)常使用代詞,或省略重復(fù)的詞,但在漢語(yǔ)中必要的重復(fù)會(huì)增強(qiáng)語(yǔ)氣;英語(yǔ)中有的部分如連接詞、冠詞都是必不可少的,而漢語(yǔ)有時(shí)卻可省略。為了更加忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,不可能逐字翻譯。