新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海醫(yī)學(xué)翻譯公司講求從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的條件
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:57
作者:上海醫(yī)學(xué)翻譯公司
分享至:
從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員要具有豐厚的醫(yī)學(xué)常識(shí)和具有謹(jǐn)慎的作業(yè)態(tài)度,這是不容置疑的,下面上海醫(yī)學(xué)翻譯就詳細(xì)介紹一下從事醫(yī)學(xué)翻譯作業(yè)的條件:
一、樹立翻譯作業(yè)的新目標(biāo),學(xué)習(xí)國(guó)外的翻譯理論,在學(xué)習(xí)時(shí)要注意合理的取舍。譯文的褒貶關(guān)系到態(tài)度和情感。同一個(gè)“activity”,有時(shí)譯成“活動(dòng)”,但有時(shí)則譯成“勾當(dāng)”,同一個(gè)“birthcontrol”,有時(shí)譯成“計(jì)劃生育”,有時(shí)則譯為“節(jié)育”,同一個(gè)“direct”,有時(shí)譯成“輔導(dǎo)”,但有時(shí)則譯為“指派”。如何選擇選用譯名,必須填重對(duì)待。
二、熟練地把握英語與漢語。通曉英語是透徹了解的條件,這一點(diǎn)是容易為人所承受的。至于漢語,通常認(rèn)為我們都是中國(guó)人,了解漢語,表達(dá)是不成疑問的。然而事實(shí)證明,不注重漢語的組織表達(dá),再怎么通曉英語,翻譯的質(zhì)量也是會(huì)下降的。
三、具有必定的專業(yè)常識(shí)。從事醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,如不懂得所譯的專業(yè)內(nèi)容,就會(huì)影響了解,乃至?xí)e(cuò)誤百出。從這一點(diǎn)來看,上海醫(yī)學(xué)翻譯認(rèn)為由醫(yī)務(wù)人員擔(dān)任醫(yī)學(xué)翻譯是格外有利的。
四、具有較廣泛的科學(xué)和社會(huì)常識(shí)。不論是本行仍是跨行,原文的內(nèi)容是在以另一個(gè)國(guó)度的背景下產(chǎn)生的。原作者根據(jù)他本人的知識(shí),運(yùn)用他自個(gè)以為普遍的詞匯,這關(guān)于譯者來說,有時(shí)就很可能是生疏而不了解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強(qiáng)個(gè)人本專業(yè)技能外,如何擴(kuò)展自個(gè)常識(shí)面的疑問。顯而易見,譯者的常識(shí)包活別的專業(yè)以及社會(huì)常識(shí)愈廣泛,愈豐厚,那么在翻譯實(shí)習(xí)中就愈自動(dòng),愈能應(yīng)對(duì)自若。唐能上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為而常識(shí)面假如狹隘淺陋,則在翻譯實(shí)習(xí)中有時(shí)不免綽綽有余,疲于應(yīng)對(duì),乃至出錯(cuò)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.