上海同聲翻譯公司表示對(duì)于翻譯認(rèn)識(shí)有分歧未必是壞事,蘇聯(lián)翻譯理論界的文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派互不相讓,結(jié)果在爭(zhēng)鳴中都有很大的發(fā)展,其他國(guó)家有的并不那么旗幟鮮明地兩軍對(duì)壘,但是也有類似的雙軌并進(jìn)、各自發(fā)展的形勢(shì),現(xiàn)在中國(guó)翻譯界也同樣出現(xiàn)了兩派并存的苗頭。其中確有許多尚未被人充分認(rèn)識(shí)的東西,過(guò)早就這一問(wèn)題作出結(jié)論,恐怕未必能令人信服,也未必有利于翻譯理論的發(fā)展。因此上海翻譯的公司認(rèn)為中國(guó)的翻譯學(xué)無(wú)需用一個(gè)體系統(tǒng)一天下,可以允許以至鼓勵(lì)不同學(xué)派同時(shí)發(fā)展,真正造成百家爭(zhēng)鳴的局面。不僅如此,上海同聲翻譯公司專業(yè)人士認(rèn)為可以考慮建立第三個(gè)學(xué)派,采取兼容并包的方針,比如把文藝觀點(diǎn)和科學(xué)觀點(diǎn)結(jié)合在一起研究翻譯理論。從中國(guó)翻譯界的情況看,一是中國(guó)有舉世無(wú)雙的文學(xué)傳統(tǒng),因而許多從事翻譯實(shí)踐和理論研究的人擁有相當(dāng)高的文學(xué)鑒賞力,這是外國(guó)的一般語(yǔ)言科學(xué)工作者所不及的。二是中國(guó)翻譯理論方興未艾,兩派分頭發(fā)展的趨勢(shì)雖已出現(xiàn),尚未形成對(duì)壘,許多人樂(lè)于接受不同的觀點(diǎn)。這兩方面結(jié)合,形成一個(gè)非常有利于一個(gè)建立兼容并包的新體系的主觀條件。