新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
簡析翻譯英語的原則
發(fā)布時(shí)間:2015-05-21 10:18:15
作者:唐能翻譯
分享至:
簡析翻譯英語的原則:“信”、“達(dá)”、“雅”
對(duì)于翻譯英語的原則,嚴(yán)復(fù)曾提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”。信,即保證譯文的真實(shí)度,不隨意刪改原文的內(nèi)容;達(dá)講求語句通達(dá),讓人讀來朗朗上口;雅則是更體現(xiàn)譯者的寫作能力和風(fēng)格。
在這三點(diǎn)上,信是基礎(chǔ)也是重要的,對(duì)原文的內(nèi)容不能進(jìn)行自我理解上的加工。一般,專業(yè)的譯者在翻譯時(shí)會(huì)查閱大量有關(guān)書籍、文獻(xiàn),以便更了解原作中涉及的事件、專有名詞。若有其他翻譯版本的話也可進(jìn)行對(duì)照,在大程度上做到“信”。但有時(shí)為了“達(dá)”、“雅”,會(huì)對(duì)原文的語序或小部分結(jié)構(gòu)作細(xì)微調(diào)整,因?yàn)樽g者與原作者的文化和語言環(huán)境等存在明顯差異,語體、語義都會(huì)有所不同,用符合譯者國家的語言習(xí)慣來翻譯能更容易被讀者接受。只要不影響內(nèi)容真實(shí)度,合理的修改也是可以理解的。而想要達(dá)到雅這個(gè)翻譯英語的原則,卻是既簡單又困難的。簡單是因?yàn)槊總€(gè)人認(rèn)可的雅是不同的,困難也是因?yàn)楸娙说目谖峨y以調(diào)和。對(duì)雅的理解,應(yīng)該是“達(dá)”加上風(fēng)格。語句順暢是所有讀者的基本要求,在此基礎(chǔ)上,才可能展現(xiàn)出個(gè)人語言風(fēng)格。
上海翻譯公司強(qiáng)調(diào)在從事翻譯工作時(shí),譯者必須遵循上述翻譯英語的原則。如果無法同時(shí)達(dá)到,就要先保證“信”,然后再追求“達(dá)”和“雅”。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.