小語(yǔ)種翻譯公司介紹翻譯中的增添或者省略是非常實(shí)用的翻譯手段。但是,過(guò)分的省略或者增添,即欠額翻譯或超額翻譯往往會(huì)增加譯文的不透明度。欠額翻譯也叫“過(guò)載翻譯”,它是譯者無(wú)視譯文的理解性與可讀性,或過(guò)高地估計(jì)了譯語(yǔ)讀者的知識(shí),以至于譯文讀者在譯語(yǔ)中得不到理解原文意思所必須的信息,因?yàn)樵Z(yǔ)信息被譯者忽視或被打了不應(yīng)有的折扣。 語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,一定的語(yǔ)言代表和反映一定的社會(huì)文化。因此,不同的民俗和不同的社會(huì)文化背景是造成欠額翻譯的客觀(guān)因素,而我們腦中許多A=甲的等式關(guān)系往往并不符合實(shí)際情況,翻譯中的機(jī)械直譯便是造次欠額翻譯的主觀(guān)因素。欠額翻譯無(wú)一例外都存在語(yǔ)義的丟失,但必須通過(guò)文化補(bǔ)償設(shè)法將其減少到低限度。 小語(yǔ)種翻譯公司舉例:He is a good friend that speaks well of us behind our backs. 譯文1:在我們的背后說(shuō)我們好話(huà)的人,才是一個(gè)好的朋友。 譯文2:在背后說(shuō)我們好話(huà)的,才是好朋友。 唐能正規(guī)翻譯公司辨析:英語(yǔ)的冠詞、指示代詞在漢語(yǔ)中常常省略。