欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯報(bào)價(jià)介紹擬聲詞的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2015-06-05 11:03:25 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯報(bào)價(jià)介紹世界上所有語言都有自己特有的擬聲表達(dá)方式。人們?cè)谡Z言中利用這種擬聲表達(dá)方式,一方面可以單純地模擬聲音,給人一種具體、形象、生動(dòng)的如臨其境的感覺,另外一方面還帶有強(qiáng)烈的感情色彩。英漢語都有各自非常豐富的擬聲表達(dá)方式,他們使用擬聲表達(dá)的目的以及通過擬聲來表達(dá)取得的語言效果上都有很多相似之處,但是英漢兩種語言畢竟具有不同的社會(huì)根源、不同的語言習(xí)慣和審美觀,因此,英漢擬聲的表達(dá)方法在結(jié)構(gòu)、詞性、功能等方面也就必然存在差異給英漢翻譯帶來許多的困難。
上海翻譯價(jià)格英文舉例:Love pitapattered in their hearts.
譯文1:愛情噼噼啪啪地在他們的心中。
譯文2:愛情在他們心中蕩漾。
上海翻譯公司辨析:雖然原語和譯入語相互間存在著對(duì)應(yīng)的擬聲詞,但在思維上卻存在缺省,對(duì)于這類擬聲詞就不必做對(duì)應(yīng)的翻譯,只要在修辭功能上對(duì)等就可以了。盡管pitapatter可以在漢語中找到對(duì)應(yīng)的“噼噼啪啪”,但漢語卻沒有有關(guān)“愛情”的擬聲詞,幸好“蕩漾”起到了同樣的修辭效果。譯文2更為貼切。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.