新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
英語翻譯公司介紹中英翻譯介詞的不同
發(fā)布時(shí)間:2015-06-03 13:54:48
作者:英語翻譯公司
分享至:
英語翻譯公司介紹在英語中,介詞是一類非?;钴S的詞,它可以充當(dāng)許多其他詞類的語義功能。英語介詞在形式上有簡單和復(fù)雜之分,簡單介詞就是一個(gè)單詞,如beyond,on,about等,大約有七十多個(gè),而復(fù)雜的介詞又可以分為兩類:一類是介詞與介詞組合而成的,如except for,along with等,這類復(fù)雜介詞的數(shù)量不多;另外一類是介詞與其他詞性的詞或短語構(gòu)成的,如by means of,in view of等,這類復(fù)雜介詞數(shù)量龐大。而漢語的介詞全部算起來也就七八十個(gè)。
英語翻譯公司介紹英語和漢語的介詞都是前置性詞語,其作用都是為了引出與動(dòng)詞相關(guān)的對象以及處所、時(shí)間等,但由于漢語缺乏嚴(yán)格的形態(tài)變化,有些人甚至認(rèn)為漢語沒有介詞。所以,許多英語中的介詞在漢語中都無法以介詞的面目出現(xiàn),往往只能通過把英文翻譯公司介紹成語的意譯法的介詞處理為漢語中的動(dòng)詞或形容詞、副詞等。
英語翻譯公司舉例:He’s already past recovery.
譯文1:他已經(jīng)超過了康復(fù)。
譯文2:他已經(jīng)沒有任何康復(fù)的希望了。
專業(yè)英語翻譯公司對科技英語翻譯的理解辨析:由于漢語中的介詞缺乏明顯的詞語形態(tài),有人甚至認(rèn)為漢語中根本就沒有介詞,而在英語中,介詞雖然數(shù)量不多,但極為活躍,表達(dá)的含義也極為豐富。原文中的past如果按照它的詞意直接翻譯為“超過”或者“經(jīng)過”,都無法和漢語中的“康復(fù)”搭配。譯文2的調(diào)整是非常有必要的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.