唐能上海翻譯公司表示無(wú)論在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)+謂語(yǔ)都是自然的正常語(yǔ)序。但是有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)句子中某一成分,英語(yǔ)中存在著大量的倒裝句。所謂倒裝,就是為了強(qiáng)調(diào)被前置或后移的部分而有意識(shí)地進(jìn)行一些語(yǔ)序上的調(diào)整。一般來(lái)說(shuō),倒裝可以分為非修辭性倒裝和修辭性倒裝。 機(jī)械英語(yǔ)翻譯介紹舉例:From a new survey of farm country come widespread tales of despair and mounting bebt in the midst of bountiful harvests. 譯文1:根據(jù)近一項(xiàng)對(duì)農(nóng)業(yè)的調(diào)查,目前廣為流傳著這樣一個(gè)說(shuō)法:農(nóng)民在巨大的豐收中卻陷入了困境和債臺(tái)高筑。 譯文2:廣為流傳的有關(guān)農(nóng)業(yè)豐收了而農(nóng)民卻陷入困境和債臺(tái)高筑的消息,是來(lái)自于一份對(duì)農(nóng)業(yè)情況的新調(diào)查報(bào)告。 機(jī)械英語(yǔ)翻譯介紹辨析:此句是倒裝句,正常的次序是“Widespread tales of despair and mounting debt in the midst of bountiful harvests come from a new survey of farm country.譯文1力圖緊扣原文,卻錯(cuò)誤地表達(dá)了原意,譯文2正確。 上海機(jī)械英語(yǔ)翻譯介紹舉例:With the last hours of the afternoon went her hopes, her courage,and her strength. 譯文1:隨著那天后的幾個(gè)小時(shí)過(guò)去,他的希望、勇氣和力量都一起消失了。 譯文2:她的希望、勇氣和力量都隨著那天下午的后幾個(gè)小時(shí)一起消失了。 機(jī)械英語(yǔ)翻譯辨析:譯文1按照原句的次序來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,致使句子文理不通。而在譯文2中采用了還原成正常語(yǔ)序譯出,既表達(dá)了原句的意思,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。