欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海科技英語翻譯介紹定語換位的方法

發(fā)布時(shí)間:2015-06-12 11:36:49 作者:科技英語翻譯 分享至:
科技英語翻譯網(wǎng)站介紹語言是思維模式的再現(xiàn)。不同民族的思維方式各異,產(chǎn)生了不同的語言表達(dá)方式,句子成分的排列順序也因此而不同。在漢譯英過程中,要根據(jù)英語讀者的思維方式和英語的語序方式,對(duì)語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。將原文中的某一語序在譯文中變換成另一種語序,這種現(xiàn)象稱為語序變換。
科技英語翻譯介紹漢語和英語的語序既有共同之處,又有相異之處。其主要句子成分如主語,謂語、賓語的位置基本相同,而非主要成分如定語和狀語的位置則差異較大。
在漢語中,定語通常置于名詞之前,而且無論多少,是單用還是連用,是單詞還是詞組或是短語,一般都放在修飾的名詞之前。英語則不然,英語的單詞作定語時(shí),同漢語一樣放在被修飾語之前,而由短語、詞組或從句作定語時(shí)則一律放在名詞之后。
翻譯英語舉例:去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過了歷史上的高水平。
The average yield wheat last year in northern anhui topped the highest level in history.
原文除了動(dòng)詞和“產(chǎn)量”、“水平”兩個(gè)名詞外,其他全部是定語,英譯時(shí)這6個(gè)定語的位置與原文中所處的位置有很大區(qū)別,如果不進(jìn)行位置的變換,將無法翻譯成英語。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.